Anvisningar för Stirnerprojektet
Hur man bäst skriver in text
- Skriv texten i det verktyg du tycker bäst om. Microsoft Word, Works,
EMACS, Dreamweaver, Claris, Notepad, gedit eller vad du nu råkar ha
till hands.
- Vissa ord och meningar är skrivna med sk s p ä r r a d
stil, dessa skall istället skrivas med kursiverad stil.
- Om någon text till äventyrs skulle vara skriven med kursiv stil i boken, skriv den med fet stil istället. (Mycket ovanligt!)
- Avstavningar i boken är gjorda för att formatera texten snyggt.
Skriv inte in avstavningar. (Detta är väl uppenbart men man vet
ju aldrig...)
- Använd inga specialfunktioner för att formatera text etc. (Undantaget
är kursiverad stil.) Generellt är detta ett senare problem som vi
kan ta oss an när grundjobbet är gjort. Se bara till att bryta stycke
med ENTER-tangenten så är allt lugnt.
- Alla gammalsvenska stavningar skall skrivas som det är, ex käjsare
i stället för kejsare. Om vi skall revidera texten är det ju
ingen konst att göra senare, men först måste vi fixa ett exakt
elektroniskt orginal.
- Alla förkortningar skrives exakt som i originalet utan mellanslag efter
punkterna i förkortningen: s.k. o.s.v.
- Tankstreck skrivs med dubbla bindestreck och mellanslag på båda
sidor såhär: -- detta för att göra texten lättare
att sätta i ett typsättningsprogram senare.
- Ange tydligt vart fotnoter finns i texten. Du kan lägga alla fotnoter
sist i filen och referera till dem med siffror inom parentes(1) såhär
eller skriva dem inne i texten med <footnote>blabla</footnote>
om du vill. Om du skickar in HTML kan du ju titta hur jag har gjort och göra
likadant. Det finns ingen anledning att skriva ut gammaltypografiska fotnotstecken
som *) eller **) o.dyl.
Hur man bäst korrekturläser text
- Se till att ha ett ex av Den ende och hans egendom (eller en kopia)
tillgängligt för korsreferens
- Jämför först för att se att antalet stycken i den inskrivna
texten överensstämmer med antalet stycken i den tryckta texten.
Jämför exempelvis det första ordet i varje stycke. Det är
vanligt att man "missar" ett stycke. Lägg till saknade stycken.
- Läs texten noggrant så att du ser oklarheter. När du stöter
på något som verkar underligt, jämför med den tryckta
texten (denna har en del underligheter).
Hur man bäst moderniserar text
- Se till att ha ett exemplar av Den ende och hans egendom (korrekturläst
elektronisk variant) att arbeta med. Se även till att ha ett exemplar
av den tyska originaltexten i fall du kan läsa tyska. Det finns en elektronisk
variant av texten.
De "lätta" moderniseringarna
- Plurala verbformer ändras enligt modernt språkbruk.
- Övriga föråldrade verbformer likadant: "giva" blir
"ge", "tager" blir "tar" etc.
- Verbformen "skall" bibehålles (för enkelhetens och stilenlighetens
skull).
- "Icke" ändras till "inte". Dock krävs här ett visst
omdöme, på sidan 29, andra stycket, bör t.ex. "icke" stå
kvar i uttrycket "icke andligt".
- "Huru" ändras till "hur".
De "svåra" moderniseringarna
- Inget kommatecken mitt i relativa pronomen, dvs. bort med kommat
i "den, som" och "de, som" etc. Här krävs nog en viss stilkänsla.
- Ibland ska "vars" (som bara bör användas i syftningar på
huvudord i singularis) ändras till "dess" eller "vilkas". Också
här krävs viss stilkänsla.
- "Hier" verkar rätt genomgående vara översatt med
"här", men ibland ska det vara "hit".
- Översättaren har ibland bibehållit originalets ackusativformer
vid personliga och relativa pronomen. Ett ex: "honom" på sid 27,
fjärde raden, bör ändras till "den", alltså: "Att
bringa den rena tanken i dagen, eller hänge sig åt den, är
ungdomens glädje" etc.
- Någon gång ska sammansatta verb splittras upp, t.ex.
bör "uppväxte" på sid. 25 nog ändras till "växte
(...) upp". Detta medför:
- Ändrad ordföljd är ibland av nöden, inte bara
i fall som det ovan nämnda utan också där översättaren
har följt originalet alltför slaviskt. Ja, det är det där
med stilkänslan igen.
- Stavningen måste ibland moderniseras, förslagsvis följa
den i SAOL (Svenska Akademiens Ordlista). Detta är väl inte så
svårt, men att lita på ordbehandlingsprogrammens ordlistor
är uteslutet! Boken använder
t ex orden "modärn" och "modern", "värklig" och "verklig" huller
om buller, en konsekvent stavning (den modernare) måste införas.
- En egendomlighet (som förmodligen kan förklaras med översättarens
påbrå) är den sporadiska användningen av obestämda
substantivformer där svenskan har bestämda. Ett exempel är
"detronisering" på sid 25, andra raden (ska alltså vara "detroniseringen").
- Trots att jag anser att vi bör tafsa så lite som möjligt
på originalet, kan det ibland vara befogat att ändra enstaka
ord som ger ett föråldrat intryck. Dessa kan rentav vara ganska
vardagliga, som t.ex. sista ordet på sid 31 vilket bör ändras
till "levde". Några sidor dessförinnan står det "hinsidig".
Försök hitta ett bra modernt adjektiv med motsvarande betydelse
den som kan!
- Rena felöversättningar ska förstås ändras.
Problemet är att hitta dem. Man får helt enkelt kolla så
fort nåt låter skumt (alternativet att anställa jämförande
lusläsning är i vart fall för tidsödande för min
del).
- Förkortningar skrivs ihop med punkt mellan orden, t.ex. "o.s.v."
och inte "osv." eller "o s v" eller nåt annat missfoster.
- För övrigt bör vi i görligaste
mån låta Jensens översättning vara som den
är.